مدارک تحصیلی، هویتی و شغلی ترجمه شده برای مهاجرت چقدر اعتبار دارند؟

بسیاری از افرادی که برای مهاجرت، اقامت، ویزای توریستی، تحصیلی و… اقدام می کنند برای اولین بار با کلمه‌ی ترجمه رسمی مدارک مواجه می شوند و دقیقا از روند و پروسه‌ی اداری این کار اطلاعاتی ندارند. اما بطور کلی می‌توان گفت که ترجمه رسمی مدارک به معنای ترجمه از زبان مبداء به زبان مقصد می باشد. به عنوان مثال اگر به هر دلیلی بخواهید به کشور آلمان سفر کنید، باید مدارک خود را از زبان فارسی به زبان آلمانی ترجمه رسمی کنید.

بطور کلی ترجمه رسمی مدارک به ترجمه‌ای گفته می شود که توسط مترجم رسمی دادگستری انجام شده باشد و متن ترجمه بر روی سربرگ رسمی دادگستری چاپ، مهر و امضاء گرفته شده باشد و در صورت نیاز می‌توان مدارک را به تایید دادگستری و خارجه رساند و این کار صرفا جهت اعتبار دهی بیشتر به ترجمه رسمی مدارک می باشد.

روند ترجمه رسمی مدارک شاید بصورت کلی کاری ساده به نظر برسد اما کاری کاملا تخصصی و تاثیر گذار در روند ویزای مشتری است و به همین دلیل ترجمه رسمی مدارک را می توان یکی از مراحل بسیار مهم و تاثیر گذار در روند اخذ ویزا و یا سفر به یک کشور خارجی دانست.

مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی مدارک چقدر است؟

بطور کلی اعتبار تمامی مدارک به سه عامل زیر بستگی دارد:

  1. نوع مدرک
  2. نظر سفارت، دانشگاه و یا شرکت مربوطه
  3. تغییر نقش تمبر مهر‌های دادگستری و خارجه(در صورتی که ترجمه رسمی انجام داده‌اید این مورد را نادیده بگیرید.)

مدارک بر حسب مدت زمانی که اعتبار دارند به سه دسته تقسیم می شوند:

  1. مدارک دارای مدت اعتبار بسیار کوتاه به مدت حداکثر ۱ الی ۲ ماه(گواهی عدم سوء پیشینه)
  2. مدارک دارای مدت اعتبار چندین ماهه تا سقف ۶ ماه(شناسنامه، کارت ملی، سند مالکیت، سند ازدواج، سند خودرو)
  3. مدارک دارای اعتبار بلند مدت(دیپلم، ریزنمرات، پیش دانشگاهی، دانشنامه ها و ریزنمرات)

نوع مدرک روی مدت اعتبار ترجمه‌های رسمی تاثیرگذار است.

برخی از مدارک رسمی تاریخ اعتبار دارند و نمونه ی بارز برای این مثال گواهی عدم سوءپیشینه می باشد که بر روی آن دقیقا ذکر شده که مدت زمان اعتبار این برگه یک ماه است. به محض اخذ این گواهی باید سریعا اقدام به ترجمه رسمی آن کنید. اما در بعضی اوقات پیش می آید که بدلیل جا به جایی در وقت سفارت‌ها و همینطور مشکلات غیر قابل پیش بینی که در مسیر اخذ ویزا وجود دارد از مدت زمان اعتبار این گواهی می گذرد و معمولا سفارت‌ها از مسافران می خواهند که یک گواهی و ترجمه‌ی جدید از آن ارائه کنند.

شناسنامه ها، سند مالکیت، سند خودرو و چندین مدرک دیگر جزء آن دسته از مدارکی محسوب می شوند که می‌توانند تغییر کنند. به عنوان مثال شناسنامه ها قابلیت تغییرات در قسمت‌های( ازدواج، طلاق، فرزند، توضیحات) را دارند. از این رو بهتر است که اگر ۶ ماه از تاریخ اعتبار آن‌ها گذشته نسبت به ترجمه‌ی مجدد آن‌ها اقدام کنید. در غیر اینصورت ممکن است که سفارت در این زمینه سختگیری کند. همچنین اسنادی که قابلیت انتقال به غیر دارند مثل ترجمه سند مالکیت و یا سند خودرو نیز از این موضوع مستثنی نیستند.

نظر سفارت، دانشگاه و یا اداره مربوطه

نظر مرجعی که می‌خواهید ترجمه‌ی خود را به آن جا تحویل دهید مهم است. ممکن است در خصوص مدت زمانی که از ترجمه های شما گذشته سختگیری‌هایی داشته باشند. بهتر است در این خصوص از مرجعی که قصد تحویل مدارک خود را به آن جا دارید استعلام زمانی بگیرید و یا اقدام به ترجمه‌ی مجدد مدارک خود کنید تا از مشکلات احتمالی بعدی پیشگیری کنید.

تغییر نقش تمبر مهرهای دادگستری و خارجه

معمولا هر دو سال یک بار نقش تمبر مهرهای دادگستری و خارجه برای جلوگیری از جعل و سوء استفاده تغییر می کند. به همین جهت سفارت‌ها نیز به شدت روی این موضوع حساسیت به خرج می‌دهند و در صورتی که از ترجمه ی شما ۶ ماه گذشته باشد و نقش تمبر دادگستری و خارجه تغییر کرده باشد از شما درخواست نسخه های مجدد می کنند.

دارالترجمه رسمی معتبر

یکی از بهترین دارالترجمه ها برای ترجمه اسناد و مدارک دارالترجمه الف است. روال ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی الف بسیار ساده و راحت است و تمام تمرکز این مرکز معطوف به ارائه‌ی خدمات غیر حضوری است تا  رفت و آمدهای بی مورد که هزینه های زمانی و مادی زیادی را به مشتریان تحمیل می کند، کاهش دهد. برای کسب اطلاعات بیشتر به وبسایت دارالترجمه آنلاین الف به آدرس www.alrftranslator.com مراجعه کنید.